潇湘晨报:“声优”传说 揭秘大片幕后配音故事
当你被《功夫熊猫2》里的中文配音逗得前仰后合的时候,是否会猜想,这极具创意的台词和声音出自什么人?也许你知道,他们的工作地点是录音棚,他们的声音代表了各种经典银幕形象,现在他们有个洋气的称呼——“声优”。但除此之外,你还了解他们多少?暑期档来临,正是这些中文配音团队最忙碌和活跃的时候,面对记者的访问,他们还真的有很多幕后故事分享。
本版撰文/记者李芳明
抚慰众心好奇,绝非《走进科学》。
揭秘影视幕后,探究圈内谜案。
翻译团队很年轻,英语6级足矣
环节A。中文剧本
现任上海电影译制片厂副厂长的刘风,担任过多部大片的配音,他最近的一个角色是《功夫熊猫2》中的“阿宝”。接到记者电话,刘风的第一句就是:“我们现在不叫配音演员,叫声优。”和“阿宝”活泼的个性一样,刘风谈起自己的工作也是滔滔不绝。
而关于进口片配音的第一步,还得从中文剧本说起。
“中文剧本在配音环节中至关重要。以前我们有庞大的翻译团队,英语、西班牙语、德语、日语、韩语等都有相关翻译人员。现在我们不主张全部用厂里的职工,遍布世界各地都有我们的翻译团队,按一部戏来结算酬金,只要能达要求就可以。”
据他介绍,国内的电影翻译团队很年轻化,平均在26岁左右,年纪稍长一点的50多岁。年龄不同,他们所要求翻译的影片风格也不同,年龄偏大的主攻历史背景浓厚的题材,诸如《角斗士》之类,而年轻的,大部分是负责动画片。
电影的翻译工作,不仅仅是将外文译成中文的简单活儿,一部进口片的中文剧本最终成形往往要花上近一个月。
刘风说:“中文剧本是区别于文学小说的,这种翻译必须包含戏剧效果,比如国外绕口令要翻译成中文就要花很多心思,还要将这些台词掌握好配音演员的口型。”
让人意外的是,翻译人员并非是英语专业的,英语6级水平的已经足够,他们多数是编导、演员专业出身,这样对影视才有足够的理解能力。
个案:《功夫熊猫2》
看美剧找灵感
正在热映的《功夫熊猫2》的中文配音受到观众热捧,片中几乎网罗了时下所有的流行语,在本报观影调查表上,观众为台词打出的平均分是8分(满分10分)。得知这个分数,担任《功夫熊猫2》翻译的陆瑶蓉心中像落下大石头一般,欣然一笑。
其实,当初接到翻译任务时,陆瑶蓉压力很大,“我们现在的工作基本上是用‘倒计时’来形容的,工作状态是比较紧张的,因为要赶着电影档期。 三年前我看了《功夫熊猫》之后觉得很不错,这也无形中给我压力,在翻译《功夫熊猫2》之前,我又把第一部看了好几遍,对电影的语言风格详细了解。”
做了多年的翻译,陆瑶蓉最大的感触就是要忠于原声版剧本,“即便是翻译之后也要保留原声版的原汁原味。我们顶多就是起到增色的作用。”平时不忙的时候,她会看大量的美剧,从字幕组的翻译中寻找想象力和灵感。
陆瑶蓉说,在《功夫熊猫2》原声版剧本里,欧美人是很少用网络语言的,基本上谐音一语双关的词语非常多,这些如果用中文来表达就非常困难,所以用网络流行词就会相对恰当一些。为让大家有个对比,她还特别举了几个例子——
1.影片开头师父教育阿宝静下心来练功。
原声版——阿宝:(静心)很简单很容易掌握。
中文版——神马都是浮云!
陆瑶蓉:“这一段对话让我很费脑子,因为原声版是很绕的,阿宝说话很含糊,说了半天不知道它在说什么,所以我就干脆用‘神马都是浮云’来代替原声版台词。”
2.前往凤凰城的路上,悍娇虎和阿宝在船上对话。
原声版——悍娇虎对阿宝说:当你知道你爸爸是一只鹅,是不是很抓狂?
中文版——当你知道你爸爸是一只鹅,是不是很闹心(谐音:挠痒)?
陆瑶蓉:“原声版中的这段对话里,出现了一些美式俚语,根本没法直译过来,我当时跟配音演员商量可不可以用‘闹心’来代替,结果一拍即合,之后就用了谐音‘挠痒’了。”
3.凤凰城宫殿里,沈王爷和羊仙姑对话,羊占卜几次三番扯着沈王爷的衣服。
原声版——沈王爷呵斥羊仙姑:你想都别想!
中文版——你这个“丝绸控”!
陆瑶蓉:“刚开始,‘丝绸控’这个词其实争议很多,一般‘××控’都是年轻人比较爱说的,毕竟电影台词相当于官方的语法,在影院公映要照顾到大家的理解,所以厂里一些老同志就表示很不理解这样的翻法。之后,我们配音完成之后,请了一些学生、年轻人以及一些老同志一块看了片子,完了之后就问‘你们能理解这个么?’他们说‘能理解’,最后‘丝绸控’就被保留下来了。”
环节B。配音团队
配音导演很重要,如何搭配“声优”是个难题
中文剧本完成后,就进入配音的环节。在配音团队中,配音导演的工作尤为重要,担任过《盗梦空间》配音导演的狄菲菲说:“配音导演就像是一个乐队的指挥,而配音演员就是乐队的每一位成员,怎样将这些成员组合在一起完美演绎乐曲,指挥是相当重要的。”
在配音演员工作之前,配音导演有一些步骤先要完成。“通常情况下要把原版影片看几遍,等翻译本子出来之后,就要将影片的中文和英文画面对在一起,进行对口型的工作。”
长时间的历练,这些配音导演也培养出一种“特殊能力”,即使英文中夹杂着法语或是意大利语等其他外语,他们也能猜出意思。
当然,在此过程中也有一些难度,不同的影片要了解不同的时代背景,延伸到台词量就非常大;而怎样将不同特点的配音演员搭配在一起,也是个问题。
对于配音演员的选择,狄菲菲介绍,电影制片方一般不会有太多要求,“像美国迪士尼公司,有些影片需要试音,我们给对方发过去‘谁配男一号,谁配女一号’,这样的情况很少。我记得《亚瑟和他的迷你王国》就有试音过程,当时导演吕克·贝松就要求先要听到中文版配音,原声版女一号是麦当娜配音的,我们就准备了三套方案:接近麦当娜的声音、比较中性的声音和偏东方少女的甜美声音,发过去之后,吕克·贝松很快就选择了用偏东方少女的甜美声音来为中文版配音。”
一部大片的配音过程
(通常25天左右)
翻译(10天以上)
接到影片后,翻译人员根据原版剧本进行中文翻译,翻译后的剧本是基于原版又符合国内的语言特色。
初对翻译本(5天左右)
翻译人员、配音导演和助理导演(口型员)进行初对,完成之后是“适合剧本”,拿到“适合剧本”的配音导演要阐述人物要求,配音演员对好细节之后进行相应修改,这才是“最终剧本”。
混录(5天)
经过鉴定之后有些细节需要修改的,就要进行补录。补录完成后进入混录。混录是依据国际声轨对片中的音乐、汽车声、打雷声等在一起进行录音,对于声音比例的要求非常高。
配音工作完成后,就轮到配字幕,所有工作修改完毕,制作成拷贝送去过审,如果没有问题就能大规模制作拷贝进入影院了。
录音(5天)
进录音棚进行配音,由于影片配音是单轨录音,遇到角色是对话形式,配音演员通常是一个人先和原声版对话进行录音,以此类推。如果两个角色有很多对手戏或者有些老配音演员不习惯跟原声版对话,配音演员就必须对两遍:无声一遍、用中文对话再试一遍。
名词解释
单轨录音:即只收录一个人的声音,主要是为了保证声音质量,因为当所有配音演员一起录音的话,声音就没有层次感了。
国际声轨:就是专业(音效)与角色分开。一般而言,进口大片有一百多个声轨,通常是分音乐、环境、汽车、关门等,这是根据素材和音效混在一起的。
个案:《盗梦空间》
kick应该怎么翻?
去年在国内上映的《盗梦空间》算是一部高智商的电影,让狄菲菲记忆最深刻的就是“费脑子”。
当时美国制片方送来的《盗梦空间》配音用的影片,画面乱七八糟,时常有一些圆圈和时间标记码来干扰画面,有些片段是黑白色,甚至还通过“嘀嘀嘀”的声音来干扰。为防盗版,制片方送来的影片时常是不完整的,但对这些,狄菲菲习以为常了。
接到配音任务后,狄菲菲和同事开始对影片进行了解,除了反复观看原版之外,他们还查找了导演、演员的相关资料、影片拍摄花絮等,全方位了解《盗梦空间》的细枝末节。而影片的核心词“kick”曾让她伤透脑筋,到底用什么样的词来表达呢?“穿越”就是她与翻译一起熬夜的成果。
核对打磨剧本的同时,她还要搭配好配音演员,男一号、男二号、女一号、女二号的声音都要有所区别,所组的班子多少都要接近原片。
很多时候,配音导演和翻译在台词上意见会有分歧。狄菲菲回忆,一部电影中两哥们在斗嘴,翻译译成“你太不道德了”,而她认为在关系很铁的哥们之间用这句台词不合适,用“你太不地道”更妥一些,为了台词修改,狄菲菲花了很大功夫去说服翻译,最后翻译妥协用了她的想法。
潇湘晨报:电影制片方会跟你们签订一些保密协定吗?
狄菲菲:不会,我们都是专业人士,我干了这么多年也没有遇到这样的情况。
潇湘晨报:现在用“声优”来形容你们,你觉得合适么?
狄菲菲:配音演员就是做声音这个行业艺术里的演员,是用声音去演绎角色。其实我以前对“声优”这个词很难接受,非常排斥,但现在好些了,我觉得“声优”很符合,我们不仅仅是配音演员,还做很多艺术演员的工作。
潇湘晨报:配音演员是怎么计报酬的?
狄菲菲:每个配音演员情况不同,这就跟表演明星一样,刚入行,参与的配音团队不同,接触的电影制片方不同,收入也会不一样。不过,我们配音演员也不是大家说的那样惨兮兮的。
潇湘晨报:你会去影院看自己配音的电影么?
狄菲菲:刚入行时会去看,现在是关注同行的。每年全世界获奖影片我们都要看。
潇湘晨报:会把工作时的声音带进生活么?
狄菲菲:工作时配音是二度创作,是根据角色需要来创作声音,什么时候用比较性感一点声音,什么时候用比较甜美一点的声音都是为了塑造角色。不过很多年前,我配电视剧《唐明皇》,在坐车的时候一张口说话,身边的人就会问我:“你的声音很熟悉,我好像在哪里听到过?”
(责编: 子时)
页:
[1]